This page has been validated.
Preface
vii

phenomenon is shown in another field of Folk-Lore where, as the late Mr. Newell showed, the same rhymes are used to brighten up the same children's games in Barcelona and in Boston; one cannot imagine them springing up independently in both places. So, too, when the same incidents of a fairy tale follow in the same artistic concatenation in Scotland, and in Sicily, in Brittany, and in Albania, one cannot but assume that the original form of the story was hit upon by one definite literary artist among the folk. What I have attempted to do in this book is to restore the original form, which by a sort of international selection has spread throughout all the European folks.

But while I have attempted thus to restore the original substance of the European Folk-Tales, I have ever had in mind that the particular form in which they are to appear is to attract English-speaking children. I have, therefore, utilized the experience I had some years ago in collecting and retelling the Fairy Tales of the English Folk-Lore field (English Fairy Tales, More English Fairy Tales), in order to tell these new tales in the way which English-speaking children have abundantly shown they enjoy. In other words, while the plot and incidents are "common form" throughout Europe, the manner in which I have told the stories is, so far as I have been able to imitate it, that of the English story-teller.

I have indeed been conscious throughout of my