This page needs to be proofread.
106
First Lessons in the Swatow Dialect.
106
LESSON XLVIII.
孝 kháu; deceased male ancestors. 妣 pí; deceased female ancestors. 公 kong; public; grandfather. 媽 má; grandmother. 祖 có; ancestor. 哥 kɵ; elder brother.
|
伯 peh; husband’s or father’s elder brother. 叔 cek; husband’s or father's younger brother. 始 sí; origin; commencement. 終 cong; termination. 太 thài; great. 閏 jūn; intercalary. |
1 khui ki có. | 1 The founder of the family. |
2 sí có kháu pí. | 2 Remote ancestors. |
3 có pĕ; lăi kong. | 3 Paternal grandfather. |
4 có bɵ́; lăi má. | 4 Paternal grandmother. |
5 gūa có pĕ; gūa kong. | 5 Maternal grandfather. |
6 gūa có bɵ́; gūa má. | 6 Maternal grandmother. |
7 cêng có pĕ bɵ́. | 7 Great grand parents. |
8 lău có pĕ bɵ́. | 8 Great grand parents. |
9 kau có pé bɵ́. | 9 Great great grandparents. |
10 thài kau có pĕ bɵ́. | 10 Great great great grandparents. |
11 tōa peh, jī peh. tăi jîn. | 11 Eldest and next to the eldest uncle. Great man. |
12 peh pĕ, cek pĕ. có ke. | 12 Father’s elder and younger brother. Ancestral home. |
13 i khʉ̀ lí kong sʉ̄. | 13 He is gone on public business. |
14 tâng a kong má sĭ cek peh hiaⁿ tĭ. | 14 Those having the same grand parents are cousins. |
15 i bɵ̂ sí, bɵ̂ cong. | 15 It has no beginning nor end. |
16 saⁿ nî kâi jūn gûeh. | 16 There is an intercalary month once in three years. |
17 cieh mn̄g cí ūi a peh nín thài kong tɵ̆ ke mē? kong tī. | 17 Inquire of this elderly man, if your great grandfather is at home. A common. |
18 a kɵ, nán a cek khʉ̀ tī kɵ̀? | 18 Brother, where is uncle? |
19 a peh, nán a má àiⁿ hàm a kɵ khʉ̀ tàⁿ ūe. | 19 Uncle, grandmother wishes to speak with brother. |
20 a cek kong. | 20 Grandfather’s younger brother. |
21 lʉ sí cong tîeh ŭi i. cong kú. | 21 From first to last you must help him. Always. |