Page:Folk-lore - A Quarterly Review. Volume 5, 1894.djvu/248

This page has been proofread, but needs to be validated.
240
G. W. Wood.

1a. Faggys ta my lheiney, agh ny sniessey ta my chrackan = Near is my shirt, but nearer is my skin (see The Body and Selfishness).

4. — Death.

40. Cha daink rieau baase gyn leshtal = Death never came without an excuse.

41. Cha marroo as clagh = As dead as a stone (see Country Objects).

42. Cha marroo as skeddan = As dead as a herring (see Fish).

43. Baase y derrey voddey grayse y voddey elley = The death of one dog is the grace (life) of another dog (see Selfishness and Animals).

44. Bioys da dooinney as baase da eeast = Life to man and death to fish (see Fish).

*Ny shiare ta'n oaie na bea eginagh = Better is the grave than a needy life (see Poverty).
*Ta moddey bio ny share na lion marroo = A living dog is better than a dead lion (see Animals).

5. — Health, Disease.

45. Dy beagh ee er e volg myr fee er e dreeym,

Shimmey mac dooinney yinnagh ee harrish y cheym =
If it were on its belly as it is on its back,[1]
Many a son of man would it put over the stile (see Church and Insects).

46. Goll sheese ny lhargagh = Going down the slope[2] (see Country Objects).

3a. Freayl y craue glass = Keeping the bone green (see The Body).

24a. Te feer aasagh cur fuill ass kione carragh = It is very easy to make a scabby head bleed (see The Body).

  1. Spoken of the itch and other skin-affections supposed to be caused by insects which lie with their feet to the skin and cannot therefore burrow into the flesh and so cause death — "over the stile" implying the churchyard.
  2. Failing in health.