Page:Folk-lore - A Quarterly Review. Volume 5, 1894.djvu/262

This page has been proofread, but needs to be validated.
254
G. W. Wood.

11a. Guilley smuggagh, dooinney glen,

Inneen smuggagh, sluht dy ven =
A snotty boy [makes] a clean man,
A snotty girl, a slut of a woman (see The Body).

57. — Work.

162. Caghlaa obbyr aash = Change of work is rest.

163. Ta greme ayns traa cooie sauail nuy = A stitch in proper time saves nine.

164. Lesh y vioys shegin dooin jannoo = With life we must work.

165. Obbyr dyn shirrey, obbyr dyn booise = Work without request, work without thanks.

166. Obbyr laa yn ghuilley buigh — obbyr laue = The day work of the yellow lad — hand work.

25a. Un eam gys bee as jees gys obbyr = One call to food and two to work (see Food).

33b. Commee obbyr, commee bee = Sharing work, sharing food (see Food and Co-operation).

58. — Church and Churchyard.

167. Share farkagh er baare faarkey ny er keim rullickey = Better be waiting on the crest of a billow than on the churchyard stile (see The Sea).

168. Ollick vog, rhullic vea = A wet Christmas, a rich churchyard (see Weather Wisdom and Seasons).

169. Laa'l Parlane, daa honn goll 'sy nane = St. Bartholomew's Day two masses go in one (see Holy Days).

170. There will neither be clag nor kiaullane.[1]

171. Shenn phot, shenn ghryle,

Shenn chlooid dy choodaghey yn aile =
An old pot, an old griddle,
An old clout to cover the fire.[2]
  1. Probably of Roman Catholic origin, signifying that there will neither be large nor little bell — neither prayers nor mass ; i.e., no service at all. (Kiaullane = Bellman's bell.)
  2. Description of the bells of Kirk Arbory.