Page:Glossary of the Mohegan-Pequot Language.pdf/32

This page needs to be proofread.
45
AMERICAN ANTHROPOLOGIST
[n. s., 6, 1904

Yokeg parched corn (yôkîg) = N. nuhkik; RW. nokehick Indian corn parched and beaten.

Yonokwasu sewing (yō'nâkwāsû') = N. usquontosu he is sewing.

Yots rat (yŏts). Eng. loanword.

You this () Abn. yu; N. and RW. yeu. Cf. Pequot you dupkwoh this night; you geesk today.

Youmbewe early morning (yûmbō'wĭ) = yu + mbi or inbi + wi. The root is seen in N. mautompan; RW. mautabon ‘early morning’ and the ending -wi appears in Abn., e. g. spôzowiwi ‘early in the morning.’

Youmbewong again (yû'mbĕwong) = yu + inbi + wong = N. wonk; D. woak ‘and’ ‘repetition.’ See Am. Anth., v, 208. Inbi or mbi may mean ‘time.’

Yow four (yâ'ŭ) = Abn. iaw; N. yau; Stiles yauuh.

Yukchawwe yonder (yŭ'kchāwî') = N. yo, ya yonder. Perhaps the first part of the word is cognate with D. ika yonder.

Yundum he is hungry; gĕyŏndŭm you are hungry. See Piantum.

Yunjanunpsh open, imv. (yŭ'njānŭ'msh). Is this cogn. with N. woshwunnum sqount open the door? This yunjum probably = Abn. tondana open, imv., D. tenktschechen tonquihillen open. In Peq. yunjon = he opens; subjunctive yunjonum that he open, not really a subjunctive.

Zeeshkunus milk (zî'shkŭnŭs), a difficult word. Stiles gives nuzaus a baby, a sucker. This -zaus may be cogn. with zeesh here? Perhaps the word should be nuzeeshkunus with prefixed n? There is no D. cogn. for milk ; they say mellik. In N. milk = sogkodtunk, from sogkodtungash teats.

Zeewombayoh blue (zî'wŏmbâ'ĭō). In N. see = unripe. Zeewombayoh may mean ‘an unripe white’? I can find no parallel.

Ne zermuksun I lie down (nĕzŭmŭ'ksŭn). Cogn. with N. summa'gunum he stretches out.

Zob tomorrow (zâb) = N. saup; RW. sauop; Abn. saba; Pass. sepaunu.

Zoogeryon rain, it rains (zû'gŭyŭn) = Abn. soglon, from sognem he pours. Cf. N. sokanon; RW. sokenum it pours forth; D. sokelan rain.

Zotortar Saturday (zâ'tātā). Eng. loanword.

Zunatar Sunday (zů'nātā). Eng. loanword.

Zungwatum anything cold (zŭngwā'tŭm), lit. ‘it is cold.’ See Tekiyo. Cf. N. sonqui it is cold; RW. saunkopaugot cold water. The same stem is seen in Abn. wesguinôgana mzena he has a cold with a cough.