229
Did you come to strike John? | An dtángais do ḃualaḋ Seaġáin? |
He came to make fun. | Ṫáinig sé do ḋeunaṁ grinn. |
They came to make war. | Ṫángadar do ḋeunaṁ cogaiḋ. |
N.B.—This latter method is not often used in the spoken language.
571. When the English infinitive is passive, and also expresses purpose, use le.
He is to be hanged.
|
Tá sé le croċaḋ, or le ḃeiṫ croċta.
|
The milk is to be drunk.
|
Tá an bainne le h‑ól (&c).
|
Cows are to be bought at the fair.
|
Tá ba le ceannaċ ar an aonaċ.
|
The grass is to be cut.
|
Tá an feur le baint.
|
The house is to be sold.
|
Tá an teaċ le díol.
|
There is no one to be seen on the road.
|
Ní ḟuil duine ar biṫ le feicsint ar an mbóṫar.
|
572. When a personal pronoun is the object of the English infinitive and the latter does not express purpose, we translate as follows:—
You ought not to strike me. | Ní cóir ḋuit mé do ḃualaḋ. Ní cóir ḋuit mo ḃualaḋ. | |
I wished to strike him. | Ba ṁian liom é do ḃualaḋ. Ba ṁian liom a ḃualaḋ. |