Page:Hand-book of Volapük (Sprauge, 1888).djvu/49

This page needs to be proofread.

EXERCISE 27

In this reading exercise the left-hand column contains a translation from the German, in which the words are, to a great extent, arranged in the German order, --- too much so, I think. The verb is placed at the end of the sentence or clause without any apparent reason for this position, except that in the German original it is at the end. In the right-hand column the same words are re-arranged with correction of some other Germanisms.

INVERTED ORDER. NATURAL ORDER.

Glut ledik tegom sili
kel jünu yulibik ebinom.
Yono flamom filakolüm,
tegöpi mena kösumöl,
kel omi ed omikis esävom.
Noli binoms valüds atoz?*
Si, atoz binoms ,,valüds
fata ko kels nonik fed
tenalik binos al fedön."
Ga ekusi ! Lelit, kel
domi et ävilom nosön,
disislifom äl tali, nen
dämön. Näm jekik,
vali duzuköl, menaladi
fulöl ko tlep e jek, golom
büdo menas du voli,
tiki polöl da oti ko
vif nesuemik.

Glut ledik tegom sili
kel ebinom jünu yulibik.
Filakolüm flamom yono,
kösumöl tegöpi mena
kel esävom omi ed omikis.
No-li ats binoms valüds ?
Si, ats binoms ,,valüds
fata ko kels nonik fed
tenalik binom pöfedöl."
Ga, ekusi ! Lelit, kel
ävilom nosön domi et,
disislifom äl täli nen
dämön. Näm jekik,
duzuköl vali, fulöl mena-
ladi ko tlep e jek, golom
büdü mens da vol.
polöl tiki da ot ko
vif nesuemik.

IDIOMATIC EXPRESSIONS

In English there are certain peculiarities of expression, which we do not notice until our attention is called to them by the study of other languages. It is therefore dangerous to translate literally into Volapük unless we first reflect upon the English phrase and are sure that it means literally and exactly what it says. It is safest, in regard to Volapük, as well as other languages, to frame sentences on the model of those which have been composed by authors of known correctness.


* In the earlier editions of the grammar oz was given as a

permissible plural of os.