Page:Hand-book of Volapük (Sprauge, 1888).djvu/7

This page has been proofread, but needs to be validated.

INTRODUCTION


Volapük is designed to serve as a means of communication between persons whose native languages are not the same. Such a medium has long been regarded as desirable. The hope has often been expressed that one of the great national languages may, by common consent, be selected as a "universal language" ; but there is not the slightest probability that this great advantage will be voluntarily given to one nation, or that any one of the great powers can ever impose its language on others.

Volapük is one of numerous attempts at solving the problem of a common language. Without entering into a discussion of their merits, it is sufficient to say that no other attempt has ever passed beyond the experimental stage or been actually used, to any considerable extent, for the communication of thought. Volapük has now become so widely diffused that it can no longer be treated as a mere project, and some acquaintance with its history and the general principles of its construction will be desired by educated persons.

This "world-language" was invented and first published in 1879 by Johann Martin Schleyer, a German, and a priest of the Roman Catholic Church, who had become a very accomplished linguist. The system is entirely his production, and has not been modified in any essential point.

His aim was, first, to produce a language capable of expressing thought with the greatest clearness and accuracy ; second, to make its acquisition as easy as possible to the greatest number of human beings. He resolved to seek these ends by observing the processes of the many languages with which he was acquainted ; following them as models wherever they are clear, accurate and simple, but avoiding their faults, obscurities and difficulties.

The material and the form, or the dictionary and the grammar, call upon different mental faculties. One's stock of words is retained by exercise of the memory. Therefore the radicals or root-words were generally so chosen by him from existing languages, that the greatest number of persons might have the fewest unfamiliar words to memorize. Since English is spoken as a mother-tongue by more millions than any other language he took from it more root-words, with or without modification, than from any other, or about 40 per cent. of the whole. The selection is limited by such considerations as brevity, distinctness and ease of utterance—difficult and unusual sounds and combinations being excluded.

Thus, in selecting a word for the idea man, the English word is found very suitable, especially as it is substantially the same in all other Teutonic tongues ; and it has been adopted, but sounded as in German. The word house, or haus, for the idea or a dwelling, is found objectionable for several reasons: the h is to be avoided because unpronounceable by some nations,