Page:Handbook of style in use at the Riverside press, Cambridge, Massachusetts (IA handbookofstylei00riverich).pdf/31

This page has been validated.

ITALICS

Italicize

Words and phrases to which it is desired to lend emphasis.

Words and phrases from foreign languages, occurring in the text, except when they are quoted, or form part of a conversation. Do not italicize foreign words of everyday occurrence. Words in the following list need not be italicized:—[1]

aide-de-camp
apropos
attaché
bas-relief
beau-ideal
bric-à-brac
café
chargé d'affaires
chiaroscuro
clientèle
confrère
connoisseur
cortge
coryphée
criterion (-a)
cul-de-sac
data
débris
début
décolleté
dénouement
dépôt (= depository)

doctrinaire
éclat
élite
ennui
entrée
exposé
façade
facsimile
fête
habitué
innuendo
levee
literati
littérateur
massage
matintée
mêlée
menu
motif
naïve
née
negligee

niche
papier maché
per annum
per capita
per cent
personnel
pro and con(tra)
protégé
queue
régime
rendezvous
résumé
réveillé
rôle
savant
sobriquet
soirée
tête-à-tête
umlaut
valet de chambre
via
vis-à-vis

Titles of books, pamphlets, etc., in prefaces, introductions, footnotes, and end-notes, and in Educational Department publications, unless otherwise indicated, in both text and footnotes. Also in the text in cases where the copy is so marked, and special instructions have been given to follow the copy.

Names of genera and species in zoological and botanical matter, and names of stars in constellations in astronomical matter. Medical terms are not italicized.

The words See and See also, when used for purposes of cross-reference in indexes.

Letters used to indicate subdivisions; as, (a) (b) (c). And a, b, c, etc., affixed to figures; as, ii4a.

Letters used in algebraic and other mathematical work.

  1. See also the list of Latin abbreviations on page 7 supra.