This page has been validated.

CHAPTER XIII.

CONCLUDING REMARKS.

It has thus been attempted to give, in a succinct form, the general drift and character of the great work of Herodotus. In the original, his liquid and pellucid Ionian dialect constitutes one of the greatest charms of his style. In simple perspicuity he forms a remarkable contrast to the terse and gnarled Thucydides, who propounds so many puzzles to the classical scholar. But no ancient author is so profitable to read in a good translation. A good translation is like a good photograph, giving distinctive traits, and light and shade, but no life or colour. Our attempt is a coloured sketch on a small scale, and not a photograph, of a great book.

Herodotus may be considered, according to the standard of his time, as a decidedly veracious historian. And his veracity is of the kind that wears well. It is impossible to refuse to credit him with general impartiality; and if he erred at all, the modern reader will readily pardon his excessive sympathy with the Athenians. Yet he does full justice to the gallantry, generosity, and other high qualities of the Persians. He was born, we must remember, a Persian subject,—for Halicarnassus did not recover its independence until