Page:History of Bengali Literature in the Nineteenth Century.djvu/210

This page needs to be proofread.

186 BENGALI LITERATURE learned native” in the Preface by Dr. Gilchrist who also pays him a high tribute when he says “it behuves me now more particularly to specify that to Tarinicharan Mitra’s mn ৪ oA a yo সপ 2০2০5 ats Tarneechurun Mitr’s (see) patient labour and considerable proficiency in the English tongue, am I greatly indebted for the accuracy and dispateh with which the collection has been at last completed. The public may feel and duly appreciate the benefit of his assiduity and _ talents, evident in the Bungla version” 1. Tarmicharan Mitra was “Head Moonshee” in the Hindusthani Department appointed in May, 1801.? Tirinicharan thus seems also to have been proficient in Persian and Hindusthani. ~ We select here a short piece as a specimen:— ব্ঠ কথা । খেঁকশিয়ালী ও দাড়কাকের। এক খেঁকশিয়ালী দেখিলেক এক দীড়কাক ভাল এক টুকরা! পোনীরের আপন মুখে লইয়! গাছের ডালের উপর বসিয়া রহিয়াছে, তৎক্ষণাৎ খেঁকশিয়ালী বিবেচনা করিতে লাগিল যে এমন স্থুস্বাছ গ্রাস কেমন করিয়া! হাত করিতে পারিব। কহিলেক, হে প্রি কাক, আজি সকালে তোমাকে দেখিয়া আমি বড় সন্তুষ্ট হইয়াছি ; তোমার সুন্দর মুর্তি আর উজ্জল পালক আমার চক্ষের জ্যোতি, যদি নঅতাক্রমে তুমি অনুগ্রহ করিয়া আমাকে একটি গান শুনাইতে তবে নিঃসন্দেহ জানিতাম যে তোমার স্বর তোমার An illustrative fable quoted.

+ p. xxiv-xxv. Dr. Gilchrist in the Preface (p. xxv) to this work, expresses his intention of publishing the Bengali version, which seems to be the best, in a separate form, not in Roman but in Bengali character. I do not know whether it was ever published. Long mentions Dr. Gilchrist’s translation of the AJsop’s fable published in 1803. I have not been able to trace this separate publication if it ever existed. » Roebuck, op, cit. App. ILI. p. 48