This page needs to be proofread.

GRECIAN AFFAIRS AFTER THE PERSIAN INVASION. 256 well-doer, on account of the men whom thou hast saved for me beyond sea at Byzantium : and thy propositions now received are acceptable to me. Relax not either night or day in accomplishing that which thou promisest, nor let thyself be held back by cost, either gold or silver, or numbers of men, if thou standest in need of them, but transact in confidence thy business and mine jointly with Artabazus, the good man whom I have now sent, in such manner as may be best for both of us."i Throughout the whole of this expedition, Pausanias had been insolent and domineering, degrading the allies at quarters and watering-places in the most offensive manner as compared with the Spartans, and treating the whole armament in a manner which Greek warriors could not tolerate, even in a Spartan Her- akleid, and a victorious general. But when he received the letter from Xei-xes, and found himself in immediate communica- tion with Artabazus, as well as supplied with funds for corrup- tion,2 his insane hopes knew no bounds, and he already fancied himself son-in-law of the Great King, as well as despot of Hellas. Fortunately for Greece, his treasonable plans were not deliberate- ly laid and veiled until ripe for execution, but manifested with childish impatience. He clothed himself in Persian attire — (a proceeding which the Macedonian army, a century and a half afterwards, could not tolerate,^ even in Alexander the Great) — he traversed Thrace with a body of Median and Egyptian guards, — he copied the Persian chiefs, both in the luxury of his table and in his conduct towards the free women of Byzantium. Kleon- ike, a Byzantine maiden of conspicuous family, having been rav- ished from her parents by his order, was brought to his chamber at night : he happened to be asleep, and being suddenly awak- ened, knew not at first who was the person approaching his bed, ' These letters are given by Thucydides verbatim (i, 128, 129) : he had seen them or obtained copies {(l>c varepov uvevps-^Tj) — they were, doubtless, communicated along wth the final revelations of the confidential Argilian slave. As they are autographs, I have translated them literally, retaining that abrupt transition from the third person to the first, which is one of their peculiarities. Cornelius Nepos, who translates the letter of Pausanias, has effaced tliis peculiarity, and carries the third person from the beginning to the end (Cornel. Nep. Pausan. c. 2). * Diodor. xi, 44.

  • Arrian. Exp. Alex, iv, 7, 7; vii, 8,4; Quint. Curt, vi, 6, 10 (vi, 21, 11).