This page needs to be proofread.

TREATY BETWEEN AMBRAKIA AND AKARNANIA. 311 paktus, after which a convention was concluded between the Akarnanians and Amphilochians on the one side, and the Am- brakiots and Peloponnesians who had fled after the battle of Olpae into the territory of Salynthius and the Agraei on the other, insuring a safe and unmolested egress to both of the latter. 1 With the Ambrakiots a more permanent pacification was effected : the Akarnanians and Amphilochians concluded with them a peace and alliance for one hundred years, on condi- tion that they should surrender all the Amphilochian territory and hostages in their possession, and should bind themselves tc furnish no aid to Anaktorium, then in hostility to the Akarna- nians. Each party, however, maintained its separate alliance, the Ambrakiots with the Peloponnesian confederacy, the Akarna- nians with Athens : it was stipulated that the Akarnanians should 1 Thucyd. iii, 114. 'AKapvuvcf 6e Kal'AftQihoxoi, inreMovruv Kal A7//to<T$evovf, rolf uf ZaAwi9 tov KOI 'Aypafoff naratyvyovaiv 'Afj.7tpa KiiJTaif ical HehoTTOvvriaiocf u.vax&pr)at.v La-elaavTO k^ Qivtaduv, oiTrep Kal ftETavearijoav napu "LcMjvdiQV. This is a very difficult passage. Hermann has conjectured, and Poppo, Goller, and Dr. Arnold all approve, the reading irapd "ZaXvv&iov instead of the two last words of this sentence. The passage might certainly be construed with this emendation, though there would still be an awkward- ness in the position of the relative olxep with regard to its antecedent, and in the position of the particle Kal, which ought then properly to come after fieraveaTriaav, and not before it. The sentence would then mean, that " the Ambrakiots and Peloponnesians, who had originally taken refuge with Salyn- thius, had moved away from his territory to OEniadse," from which place they were now to enjoy safe departure. I think, however, that the sentence would construe equally well, or at least with no greater awkwardness, without any conjectural alteration of the text, if we suppose Oiviaduv to be not merely the name of the place, but the name of the inhabitants : and the word seems to be used in this double sense (Thucyd. ii, 100). As the word is already in the patronymic form, it would be difficult to deduce from it a new women gentile. Several of the Attic demes, which are in the patronymic form, present this same double meaning. If this supposition be admitted, the sentence will mean, that " safe retreat was granted to Ambrakiots and Peloponnesians from the CEniade, who also Kal, that is, they as well as the Ambrakiots and Pelo- ponnesians went up to the territory of Salynthius." These CEniadse were enemies of the general body of Akarnanians (ii, 100), and they may ivell have gone thither to help in extricating the fugitive Ambrakioti and Pelo-

ponnesians.