There was a problem when proofreading this page.

MINDARUS AT SIGEIUM. 107 On arriving about daylight near the southern pint of the Chersonese, these Athenians were descried by the fleet of Min-

block them up." As nothing equivalent to, or implying, the adversative particle although is to be found in the Greek words, so I infer, as a high prob- ability, that it is not to be sought in the meaning. Differing from the commentators, I think that these words, (Symbol missingGreek characters), do as- sign the reason for the fact which nad been immediately before announced, and which was really extraordinary ; namely, that the Athenian squadron was allowed to pass by Abydos, and escape from Sestos to Elaeus. That reason was, that the Peloponnesian guard-squadron had before received special orders from Miudarus, to concentrate its attention and watchfulness upon his approacJiing squadron ; hence it arose that they left the Athenians at Ses tos unnoticed.

The words (Symbol missingGreek characters) are equivalent to (Symbol missingGreek characters), and the pronoun (Symbol missingGreek characters), which immediately follows, refers to (Symbol missingGreek characters) (the ap- proaching fled of Mindarus), not to the Athenians at Sestos, as the Scholiast and the commentators construe it. This mistake about the reference of (Symbol missingGreek characters) seems to me to have put them all wrong. That (Symbol missingGreek characters) must be construed as equivalent to (Symbol missingGreek characters) is certain ; but it is not equivalent to (Symbol missingGreek characters) ; nor is it possible to construe the words as the Scholiast would understand them : " orders had been previously given by the approach (or arrival) of their friends ;" whereby we should turn (Symbol missingGreek characters) into an acting and command- ing personality. The " approach of their friends" is an event, which may properly be said " to have produced an effect," but which cannot be said " to have given previous orders." It appears to me that (Symbol missingGreek characters) is the dative case, governed by (Symbol missingGreek characters) ; "a look-out for the arrival of the Peloponnesians," having been enjoined upon these guardships at Abydos : " They had been ordered to watch for the approaching voyage of their friends? The English prepositions/or, expresses here exactly the sense of the Greek dative ; that is, the object, purpose, or persons whose benefit is referred to. The words immediately succeeding, (Symbol missingGreek characters), are an expansion of consequences intended to follow from $v?.aKri<; T QiXiy lirixty. " They shall watch for the approach of the main fleet, in order that they may devote special and paramount regard to its safety, in case it makes a start." For the phrase (Symbol missingGreek characters), com- pare Herodot. i, 24 ; viii, 109. Plutarch, Theseus, c. 33 : (Symbol missingGreek characters), the notes of Arnold and Göller here ; and Ku:lner, Gr. Gr. sect 533, (Symbol missingGreek characters), for (Symbol missingGreek characters) The words (Symbol missingGreek characters) express the anxious and special vigilance which the Peloponnesian squadron at Abydos was directed to keep for the arrival of Mindarus and his fleet, which was a matter of doubt and danger: but they would not be properly applicable to the duty of that squadron as respects the op-