Page:History of the Spanish Conquest of Yucatan and of the Itzas.pdf/212

This page has been validated.
THE DIALECT OF PETEN
189
PETEN YUCATAN
hŏŏk a large fish-hook
coxti hŏŏk....we are going to fish (?)
litz a small fish-hook
cox ti man litz....we are going to buy a fish-hook
lutz, fish-hook
lutz lazy (said of an animal)
holé yesterday holhe
meyah to work manyah
ten in Ͻah hunpel tomin ti a Juan I give John a real ten in Ͻaic hunpel tomin ti Juan
ten cin hanal I eat hanal in cah
chumac wild-cat chamac
Ͻűt a long sack of palm leaves or of broom-plant fiber naza
Ͻit very small tamales
yaax apat royal palm
ichcil or ichnil to bathe
in thǎ my forehead in lec
pichi guava (?) pachi
chuh calabash of water (this line is crossed out in the text)
nah house; holnah, door; bah, mole (?) na-holna-ba
pah chicken louse, leh, snare pa- te-
tuh stinking, obscene tu
uh the moon u
coh a tooth co
cih henequen qi
beh a road, a path be
ya in tzem I am in doubt (?) ya in tzem
tacté a pine tree tahte
(several illegible words occur here)
nak xaan
Ͻu or chichan Ͻu small unweaned child chuchul paal
in nochil my child (used by the Lacandones)
tanché a beam tanche
puluoc a small dove
(xamach) pek a wall pak
ahmenché a carpenter ahmentahche
taman a sheep, they also say teme tanam
top any flower nicte, lol
taz la top e he is bringing a flower taler nicte
cox ti meyaj we are going to work cox ti menyah
bax le lo? or bax la je lo? who is that?
max cutal? who is coming?
xen a thone a Juan go and call John
u tat ix Maria the father of Mary
baai a bag made of netting; also called champa
yampaj (illegible)