Page:Horæ Sinicæ, Translations from the Popular Literature of the Chinese (horsinictran00morrrich, Morrison, 1812).djvu/37

This page has been validated.
TRANSLATIONS FROM THE CHINESE.
27

The fifth section, on the right, illustrating the meaning of “pursuing knowledge to the utmost bounds of things,” is now lost. I [Chu-fu-tsi] considered it when at leisure; and taking the ideas of Ching-tsi, I supply that section.[1]

The phrase “pursuing knowledge to the utmost bounds of things,” implies:—If I would perfect my knowledge, it must be by investigating to the utmost, the properties of things. For the mind of man is not without knowledge; nor is any thing under heaven without [its distinguishing] properties. Only amongst those properties some are not known to the utmost; therefore knowledge is not perfect.

Wherefore, the Ta-hio, when it commences teaching, necessarily sends the learner to every substance under heaven [the obtain knowledge:] for there is nothing, though now known, that may not be still more fully known, by scrutinizing it to the utmost; till, after long exertion, things become daily more accurately and thoroughly understood, and there will be

  1. The Commentator says that the latter two sentences are superfluous.