This page has been proofread, but needs to be validated.
300
ILIAD. XVI.
371—402.

steeds left in the foss the chariots of their masters, broken at the extremity of the pole. But Patroclus pursued, vehemently cheered on[1] the Greeks, and devising destruction for the Trojans; but they, with clamor and rout, filled all the ways after they were dispersed. A storm [of dust] was tossed up beneath the clouds, and the solid-hoofed horses pressed back toward the city, from the ships and tents. But Patroclus, wherever he perceived the army in greatest confusion, thither directed [his steeds], exclaiming in a threatening manner; while beneath his axles men fell prone from their chariots, and the chariots were overturned. Then, from the opposite side, the fleet immortal steeds, which the gods had given as splendid presents to Peleus, eagerly pressing on, bounded quite across the trench; for his mind urged him against Hector, for he longed to strike him, but his swift horses kept bearing him away.

And as beneath a whirlwind the whole dark earth is oppressed on an autumnal day, when Jove pours forth his most violent stream; when, forsooth, enraged he gives vent to his wrath against men, who by violence decree perverse judgments in the assembly, and drive out justice, not regarding the vengeance of the gods; and all their rivers are flooded as they flow, and the torrents sever asunder many mountains, and flowing headlong into the dark sea, roar mightily, and the husbandry-works[2] of men are diminished; so loudly moaned the Trojan mares running along. But Patroclus, when he had cut off the first phalanxes, drove them back again toward the ships, and did not permit them, desiring it, to ascend toward the city; but, pressing on, he slew them between the ships, and the river, and the lofty wall, and he exacted revenge for many. Then indeed he smote with his shining spear Pronous first, bared as to his breast beside the shield, and relaxed his limbs: and falling, he gave a crash. But next, attacking Thestor, son of Enops (who indeed sat huddled in his well-polished chariot, for he

  1. From this sense of κελεύω arises its nautical meaning, also κελευστὴς, the man who gives the signal and cheers on the rowers. See Mollus on Long. Past. iii. 14. So Athenæus, xii. p. 535: Χρυσόγονος μὲν ἤυλει τὸ τριηρικόν. Καλλιπίδης δὲ ὁ τραγῳδός ἐκέλευε.
  2. For this agricultural use of ἔργα cf. Oppian, Cyn. ii. 151: Πάντη δ' ἔργα βοῶν. Nicander, Ther. 473: ἔργα νομέων. Virg. Georg. i. 325: "Et pluvia ingenti sata læta, boumque labores diluit."