This page has been proofread, but needs to be validated.
446
ILIAD. XXIV.
58—89.

Hector indeed is a mortal, and sucked a woman's breast; but Achilles is the offspring of a goddess, whom I myself both nurtured and educated, and gave as a wife to the hero Peleus, who is dear to the immortals in their hearts: and ye were all present at the nuptials,[1] O gods; and thou didst feast among them, holding thy lyre, O companion of the evil, ever faithless."

But her cloud-compelling Jove, answering, addressed:

"O Juno, be not now completely enraged with the gods; for their honor shall not be at all equal: but Hector also was the dearest of mortals to the gods, of [those] who are in Ilium; for thus was he to me; for never did he miss [offering] pleasing gifts. For never did my altar lack the fitting banquet, or incense, or odor; for this honor are we allotted. Yet let us forego to steal away bold Hector; (nor is it at all practicable without the knowledge of Achilles;) for he is ever by him both by night and day, like as a mother. But let some of the gods call Thetis near me, that to her I may tell prudent advice, in order that Achilles may receive gifts from Priam, and ransom Hector."

Thus he spoke; but Iris, swift as the whirlwind, rose up, about to bear his message. Half way between Samos and rugged Imbrus she plunged into the dark sea, and the ocean groaned. She sank to the bottom like unto a leaden ball,[2] which, [placed] along the horn of a wild bull, entering, descends, bearing death to the raw-devouring fishes. But she found Thetis in her hollow cave, and the other sea goddesses sat around her, assembled together; she indeed, in the midst, lamented the fate of her own blameless son, who was about to perish in fertile Troy, far away from his native land. But her swift-footed Iris, standing near, addressed.

"Rise, O Thetis; Jove, skilled in imperishable counsels, calls thee."

Her then the silver-footed goddess Thetis answered:

  1. See Grote, vol. i. p. 257.
  2. The only clear explanation of this passage seems to be that of the traveler Clarke, quoted by Kennedy, as follows: "The Greeks in fishing let their line, with the lead at the end, run over a piece of horn fixed at the side of the boat," to prevent, as Kennedy remarks, the wear from friction. Pollux, x. 30, 31, merely mentions the μολυβδαίνη among the implements of fishermen; but says nothing of the manner in which it was used.