Page:In defense of Harriet Shelley, and other essays.djvu/121

This page has been proofread, but needs to be validated.

THE "JUMPING FROG"

through the newspapers and brought me into public notice. Consequently, the Saturday Press was a cocoon and I the worm in it; also, I was the gay-colored literary moth which its death set free. This simile has been used before.

Early in 66 the "Jumping Frog" was issued in book form, with other sketches of mine. A year or two later Madame Blanc translated it into French and published it in the Revue des Deux Mondes, but the result was not what should have been expected, for the Revue struggled along and pulled through, and is alive yet. I think the fault must have been in the translation. I ought to have translated it myself. I think so because I examined into the matter and finally retranslated the sketch from the French back into English, to see what the trouble was; that is, to see just what sort of a focus the French people got upon it. Then the mystery was explained. In French the story is too confused, and chaotic, and unreposeful, and ungrammatical, and insane; consequently it could only cause grief and sickness—it could not kill. A glance at my retranslation will show the reader that this must be true.


[My Retranslation]

THE FROG JUMPING OF THE COUNTY OF CALAVERAS

Eh bien! this Smiley nourished some terriers à rats, and some cocks of combat, and some cats, and all sort of things; and with his rage of betting one no had more of repose. He trapped one day a frog and him imported with him (et l'emporta chez lui) saying that he pretended to make his education. You me believe if you will, but during three months he not has nothing done but to him apprehend to jump (apprendre à sauter) in a court retired of her mansion (de sa maison). And I you respond

107