Page:Journal of American Folklore vol. 12.djvu/620

This page needs to be proofread.

272 Journal of American Folk- Lore.

9. Cacacakinindjini, "to bend the hands back," from cacaki, " bent backwards," and nindj, " hand " (p. 79). Formerly the young Algonkins thought it an honor to be able to do this.

10. Cacacakaami, "to toe out in walking" (p. 79). According to Cuoq the Iroquois formerly used to "toe out," while the Algonkins affected to " toe in." The young people kept up the custom longest, but "reciprocal ridicule" induced them to drop it (p. 50). Cuoq cites the expression aianimasitekazo, " to mimic those who ' toe out ' in walking." Cacacakaami is from cacaki, "in the contrary direc- tion," and aami, " to step."

1 1. Cacipanamowin, " a sort of game, in which the one who holds his breath the longest wins the prize" (p. 80). The word is derived from cacip, "lengthened," and attain, "to breathe." The formula of beginning is : Atzvatita awekwenitok nitamke nasamokwen = " Let us play to find out who will breathe first."

12. Esimik, "a sort of gorget used by the Indians" (p. 102). Formerly these gorgets were made of shell (es), hence the name. Now the material is of an entirely different sort.

13. Haiti ! This is "a cry of grief in funeral songs" (p. in). Says Cuoq: "If a chief has distinguished himself during life by some brilliant act, he is given after death solemn obsequies. A sort of bard sings praises of the hero in a mournful voice, and the haJii, repeated three or four times by the audience, forms the refrain of the song."

14. HeJi ! This word (very strongly inhaled) is the choral response to the warrior's song, the dance-song at name-giving, etc. (p. in)..

15. (Ni)iazv. This term, which signifies literally "my person, my homonym," is used in salutation between persons who bear the same name (p. 113). Even children use it to their grandparents. The original signification of iaw seems to be "body, visible form."

16. Kijikokek (plural of kijikoke), "the invisible beings with whom the 'medicine man' is thought to have dealings in his 'medicine lodge'" (p. 159). Ka kijikokctc is rendered "the god of day (ki/ik)."

17. Kikaigan, "broken branches, which the Indians stick in the ground, bent in the direction in which they have gone, in order to mark their path for those who may follow" (p. 160). The word is derived from kik, "mark, sign," and the instrumental -gan.

18. Kikinonowin. This word Cuoq defines as "prognostic derived from observation of the stars" (p. 163). In answer to the question : " How do you know when the sap will run in the maple-trees ?" the Indians reply : Kitci anangoc isa nind ani kikinononanan = " The great star tells us it." Kikinonowin contains the radical kikino, " sign, mark " (a derivative from the simpler radical kik, " sign,

�� �