Page:Journal of American Folklore vol. 31.djvu/319

This page has been proofread, but needs to be validated.
Porto-Rican Folk-Lore.
309

Muere el rey con gobernar
una empresa, una nación,
muere en esa situación
el capitán y el general,
muere el cura con estar
predicando en los altares,
muere el juez y muere el alcalde
y toda su jerarquía;
cuando se nos llega el día
fallecen bienes y males.

¿Para qué vale el egoísmo
la pompa y la vanidad,
el orgullo y el capital,
si todo es un fanatismo
en este generalismo?
Es una materia impura;
estos bienes de fortuna
no debían de existir
si todos tendremos que ir
a una triste sepultura.

Muere el rico, muere el pobre,
el mendigo y el pordiosero,
el mudo, el cojo y el ciego,
si la muerte viene y no escoge.
¿Para qué le valen los dones
a esos hombres más formales
orgullosos sin fundamento
si todas son ausencias?
Allá arriba en la omnipotencia
toditos somas iguales.

13-


Qué malo es saber querer
y no ser correspondido;
por una ingrata mujer
me hallo perdiendo el sentido.

Hablo pero no me entiendo,
me miro y no me conozco,
no sé que tiene mi rostro
que nadie lo puede ver.
¿A dónde está la mujer
que me ha puesto en este estado
por un corazón malvado
que no la sabes querer?
Qué malo es saber querer
y no ser correspondido.

Veo con los ojos cerrados,
abro los ojos y no veo,
veo lo que no deseo
y ando y estoy parado;
estoy contento y enojado,
y soy quien no puedo ser;
todo lo quiero saber,
todo es mío y nada tengo,
y todo lo estoy sufriendo
por cuenta de una mujer.

Veo con los ojos cerrados,
abro los ojos y no veo,
veo lo que no deseo
y ando y estoy parado
estoy contento y enojado,
y soy quien no puedo ser;
todo lo quiero saber,
todo es mío y nada tengo,
y todo lo estoy sufriendo
por cuenta de una mujer.[1]

Cuando voy a suspirar
otro suspira por mí;
pienso estar cerca de ti
y me hallo en otro lugar
así puedo considerar;
lo mucho que yo he sufrido,
y que constante he sido;
guárdame la libertad,
que tú la culpa tendrás
de que yo pierda el sentido.

  1. I do not know why the second décima is repeated here. It may be a mere error of the copyist, but it was so found in two manuscript copies, and for this reason I have left it.