Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/388

This page needs to be proofread.
English. Hokkien. Cantonese. Chinese Characters. Remarks as to Meaning.


Municipal Office Kang-po-kek Kung-po-kuk 局部工 ‘Board of works' office.'
Police Office Toa-kau-thau-e ge-mng Tai kang-thau nga-mun 門衙之頭狗大 ’Chief big dog's office or Chief Inspector's office.'
(Pelice officers are apparently all 'dogs', for all those above the rank of Sergeant are called 'big dogs'; the Cantonese use another idiom: 'foreman', the same word as is used in speaking of an overseer or mandore.)
Post Office (i)Phue kuan ... 舘批 (i) 'Letteroffice.'
... ... (ii) Tai shü-sun kwun 舘信書大 (ii) 'Big letter-office.'
Singapore Railway Station Hue-chhia thau Fo-chhe thau 頭車火 'Fire-carriage head.'
Supreme Court Toa kok Tai kot 咯大 'Big Court.'
('Kok' or 'Kot' is not Chinese, but an imitation of 'Court'.)
Tan Tok Seng's Hospital (i) Nam-seng hue-hng piⁿ ... 邊園花生南 (i) 'Beside Nam Seng flower garden.' (Nam Seng was the chop of the Chinaman known to Europeans in Singapore as as Whampoa, i.e. Mr. Ho ah Kee C. M. G., former owner of the property known as Bendemeer on Serangoon Road.)
... (ii) Thiaⁿ-kha keng ... 間脚痛 (ii) 'Sore feet (or legs) building.'
... ... (iii) Lan-keuk kwun 舘脚爛 (iii) 'Broken leg office.'