Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/390

This page needs to be proofread.

II. Chinese names of country districts in Singapore Island, and the Vicinity.

English. Hokkien. Cantonese. Chinese Characters. Remarks as to Meaning.
1. Alexandra Road (i) Chui-bo lai ... 內磨水 'Within the water (rice) mill.'
... (ii) Lau-chi kha ... 脚子嗎 'Foot of the sirih' i.e. 'near the Sirih gardens.'
... (iii) Sang khau tiaⁿ ... 鼎口雙 'Two boiling pans'—the 'tiaⁿ' is the pan used for boiling gambier—the planters in the Alexandra Road district used two pans instead of one. I suppose there was some difference in the preparation of the gambier.
2. Balestier Road (i) Go-cho toa-peh-kong ... 公伯大槽鵝 'Rochore Temple.'
... (ii) O-kio ... 橋島 'Black Bridge.'
... ... (iii) Wu-hap thong 塘葉芋 'Taro pond.'
3. The Barracks (Tanglin) Tang-leng peng-pang Tung-leng peng-fong 房兵陵東 'Tanglin Soldier's rooms.'
4. Bedoh But-lok ... 洛勿 ...
5. Blakang Mati Gia-kang ma-ti ... 池子荖意 ...
6. Botanical Gardens (i) Ang-mo hue-hng ... 園花毛紅 (i) 'European flower-garden.'
... ... (ii) Wong-ka fa-yün 園花家王 (ii) 'Government flower-garden.'
7. Bukit Timah Be-chhia lo-bue ... 尾路車馬 'End of the horse-earriage road.'
8. Chancery Lane Sang-chiau ... 雀雙 'Two birds,' referring to the eagles on the gateway of the drive leading to