Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalof404219041905roya).pdf/400

This page needs to be proofread.
English. Hokkien. Cantonese. Chinese Characters. Remarks as to Meaning.


7. 2nd Cross Street (i) Ku pa-sat (i) Kau pa-sat 舊巴虱 (i) 'Old market.'
... (ii) Kiau-keng khau ... 賭問口 (ii) 'Gambling-house mouth.'
8. 3rd Cross Street Hai san kongsi koi Hai san kong sz kai 海山公司街 'The Haisan kongsi street.'
(The kongsi house of this society once stood in this street)
9. 4th Cross Street Chui-sien mng Shui-sin mun 水仙門 'Water-fairy gate.'
So called, it is said, because there was once a public bathing place here: cf. north Bridge Road, Singapore. One can only grope at the reason why a public bathing place should be called a "water fairy gate." It is a delightful name anyhow.)
10. Goldsmith Street (i) Kam-kong ke-tek ... 甘光家德 (i) 'Kampong Ketek.'
(This is the Malay name.)
... (ii) Kuan-im-teng koi (ii) Kun-yam teng kai 觀音亭街 (ii) 'Street of the goddess Kuan-im's temple.'
(This is the common Chinese name for the street derived from the large temple in the street.)
11. Heeren Street (i) Ho lan koi Ho-lam kai 荷蘭街 (i) 'Dutch street.'
(There were Dutch residences here in the old days.)
... (ii) Po siah koi ... 寶錫街 (ii) 'Precious metal street.'
(This name is not common and I cannot explain the meaning.)