Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalofstra85861922roya).pdf/452

This page needs to be proofread.

The Grave-Stone of Sultan Mansur Shah of Malacca.

By Zainul-Abidin bin Ahmad.

The following suggestions with reference to Mr. J. P. Mo- quette's scholary paper on the above subject translated by Dr. Win- stedt in J.R.A.S., S.B. No. 85 may not be out of place here:—

(a) That the word الرحوم which comes after مظڤرشاه in Mr. Moquette's reading of Plate I be placed immediately before مظڤرشاه; firstly because that is the usual order (i. e, al-marham first and the name of the deceased following) when the expression is used, especially by the Malays; and secondly, seeing that the word الساطان which lies directly above the word (Symbol missinglanguage characters), (see third line in Plate 1) is read before (Symbol missinglanguage characters), it follows that the word الرحوم which lies also directly above the name مظڤرشاه can also be read first. As far as I can judge from the plate, nothing seems to be there that makes it particularly necessary to violate usage and read الرحوم last.

(b) That the reading of (Symbol missinglanguage characters) (dári-’l-ma’ál) be sub- stituted in place of دارامال (dári ámál). For this I have several reasons:-

(1) (Symbol missinglanguage characters) is not compatible, as far as rhythmic flow is concerned, with داراطال with which it ought to correspond; be- cause the latter (i.e. داراطال) has the article أل and the former has not. From a grammatical stand-point there does not appear to be reason enough that داراطال should have the article and (Symbol missinglanguage characters)