Page:Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society (IA journalofstrai9101882roya).pdf/173

This page needs to be proofread.

which should present common Sanskrit and Arabic words in uncouth forms hardly recognisable to students of those languages.

It is submitted, therefore, that in a really sound system of Romanised Malay,—(1) the native spelling must be followed as far as possible; (2) educated native pronunciation must be followed in supplying vowels which are left unwritten in the native character; (3) native pronunciation may be disregarded where the written version is not inconsistent with the true pronunciation of a Sanskrit or Arabic word.

Examples:—

1. ماري Mari, come. (Here the four letters m, a, r and i exactly transliterate the four native letters).

2. تمڤڠ Tampang, a coin. Tampong, a patch. Tempung, a game. Tempang, lame. Tumpang, to lodge.

These five words are spelt in the same way in the native character, in which only the consonants, t m p n g, are written. Regard must, therefore, be had to pronunciation in assigning the proper vowels to them when rendered in Roman letters.

3. منتري Mantri, a minister. This word is pronounced by Malays M’ntri, as if there were no definite vowel between the m and n, but its Sanskrit origin shews clearly that a is the vowel which ought to be supplied.

ڤترا؛ڤتري Putra, a prince, Putri, a princess; in these words, too, the vowel-sound in the penultimate is indefinite, but the vowel a is properly supplied, both being common Sanskrit words; to write them petra and petri would be to disguise their origin.

VOWELS.

The difficulty of arriving at a satisfactory system of transliteration of Malay is caused partly by the insufficiency of the Arabic vowels to render the Malay vowel-sounds.

The vowels borrowed from the Arabic are four:—

ا Alif, ă, as the a in father. باڽق bāniak, many, much, very;