This page needs to be proofread.

B.—Letter of Authority given to Captain Harry Middleton.


‫دغن انجره توهن سر وعالم سكلين سبد يغ مها ملي ډانغا کند سكل فغليم‬ ‫نگری دان فرنوه سكل نجري يغ تعلق کراچه ادفون باغتاه كام سكلين بهو‬

‫كل اورغ اغليتراین کفت برنام هارمدان اصلی کل این برلابه دلبوهن‬ ‫نجري آچه براف لماي اي دسان مك موهن در پی ای برلاير كجاو جك اي‬ 4

‫مل لاد اتوبار سسوات د بریں اکنکام درهم انو بارغ سسوات یغ اورغ‬

‫اغليتر این اورغ محبت کيت راج أغليتر مك كښ دان سكل شودبرپ‬ ‫ایت همب فدراج اغليتريغ همب راج اغليتر ایت سراس اورغ كتاله جک‬

‫اي مل برجول دغن كام يغ دلم تلق رنتو اچه ایت دغن سبنر بنری جو مک‬ ‫سورت سيتي "يغ كيت كارنیای آکندي أين دغن دفوهنكنی درفدكيت سفاي‬ ‫جاغن اي دچبول * سكل اورغ تلق رنتو كیت مک جک د جنکی کشد کام‬ 5

[1] [2] [3] [4] [5] [6]

  1. The dal of datang is dotted, as in Javanese. This is the only instance in this letter of a dotted dal. Compare datang in letter in A. note 7 .
  2. This word, which in modern Malay would be spelt with an alif instead of a ha , pertua, has apparently the same meaning as ketua, chief. Van Langen gives:—Petuha: oudste, hoofd van een kampong.
  3. This is the writer's transliteration of Harry Middleton. See above page 110.
  4. The use of the Arabic word dirham for money is suggestive.
  5. This word , which will be found also two lines lower down, is probably from the Arabic root (Symbol missinglanguage characters) and signifies a signed document.
  6. According to the system of spelling used in these mss ., this word must be pronounced di-chabuli; di-chabul would be spelt without the wau.