دانغ كند سنهر كثيتن اغكرس يغ دنجري جمبي اية يغ ترلال امة 4
عاقلان ډرفد سيل سترو لاونث دان ایاله يغ امة ستباون قد سجل
توننث دان ایاله يغ أمة ترمشهور قد سجل نجري خبرن لاک ساغة
بربوت درم اكن سكل فقير دان مسكين دان ایاله يغ ممثيكن حاد
دان مقصود سكل همب الله يغ برسهاج كندان مک جاډ مشهورله خبرث يغدمكين أية فد سكل نچری مک جاد بربغكتله برهي دندم سب خبر يغدمكين اية اما بعد کمدین در ابت كري بيت مغتاكن اخلاص هات بيت كند سپورکثیتن اغكرس ادفون اد فادک سري سلطان
اية مرورهكن سري ليل دراج دان سري سنتي فهلوان دان سري راج 1
خطیب دان سجل مريک يغ سرتان اية اكن ممباوسورة بركا دغن فغيرن ادفات " دنگري جي اية سفاي جاغن لاک برانتار نچری
برني دان نجري جمی اية سلمان مک اډاله يغ نجري برني
جمي ایت
اقام سبوه نجري جواهان ادفون يغ دکھنداک فادک سري سلطان جکلو ادكاسه نولس اخلاص فغيرن اډ فات اية فادک 1
سلطان مهند أكة
[1]
[2]
- ↑ This is the Portuguese senhor.
- ↑ It will be found that the Javanese dotted dul is used several times in this letter, but not at all consistently.
- ↑ I can only hazard a guess that this may be intended for (language characters) kirim.
- ↑ It is not clear who is referred to by this title, but he was probably the native ruler. It may be that the Sultan of Birni was sending the embassy just mentioned to the native ruler of Jambi, and the Raja Bendahara took the opportunity of sending this letter at the same time to the English Captain.
- ↑ Mehendaki for menghendaki.