This page has been proofread, but needs to be validated.

159

day by day with longing, and was reduced to such a state that, like a streak of the moon during the wane, she had only her beauty left. And on the pretence of illness she went to a temple of Vishnu that dispels calamity, and so managed to live a solitary life by the permission of her father. And being unable to sleep, owing to thinking on you, she could not endure the cruel moonlight, and remained there ignorant of the changes of day and night. Then she saw me one day from a window, as I was entering there, and she summoned me, and honoured me respectfully with dresses and ornaments.*[1] And then I went out, and saw this stanza which I have repeated to you written on the border of a garment that she had given me: hear it again; ' Where can the row of swans obtain satisfaction, until it reaches the lotus-bed, round which sings a host of many noisy birds delighted at obtaining the lotus-flower.' And when I read it, I knew for certain how she felt towards you, and I came here to inform you and recited the stanza in your presence, and here is the garment on which she wrote the stanza." When Kamalákara heard the speech of the bard, and saw the stanza, he joyed exceedingly, thinking on Hansávalí, who had entered his heart, he knew not whether by eye or ear.

Now it happened that, while he was thinking with eager longing about the best means of obtaining this princess, his father summoned him and said to him; " My son, unenterprising kings perish like snakes arrested by a charm, and how can kings rise up again when they have once perished? But you have been addicted to pleasures, and up to the present time you have not been visited by any longing for conquest; so arouse yourself, and fling off sloth; advance and conquer that enemy of mine the king of Anga, who has left his own country on an enterprise against me, and I will remain at home. When the brave Kamalákara heard this, he agreed to undertake the enterprise, being desirous of marching towards the country of his beloved. Then he set out with the forces which his father assigned him, making the earth and the hearts of his enemies tremble. And he reached in a few marches the army of the king of Anga, and when that prince turned round to make a counter-attack, he fought with him. And the brave hero drank up his army, as Agastya did the water of the sea, and being victorious, captured the king alive. And he sent that enemy in chains to his father, committing him to the cure of the principal warder in accordance with a letter, which he sent with him. But he commissioned the warder to give the following message by word of mouth to the king, " I now leave this place, my father, to conquer other enemies." So he went on conquering other enemies, and with his army augmented by their forces, he at last arrived in the vicinity of the city of Vidiśá.

  1. * For vátáyanoddeśát the Sanskrit College MS. roads cháyatanoddeśát; perhaps it means " entering to visit the temple."