This page has been proofread, but needs to be validated.

322


When the Vetála heard this speech of the king's, he again rapidly quitted his shoulder by the might of his delusive power, and returned to his own place; and the king followed him swiftly, as before, to recover him: for how can great men leave off in the middle of an enterprise, which they have begun, even though it be very difficult?

Note.

Oesterley states that this tale is No. 26, in the Persian Tútínámah, in Iken, p. 109. The deliberations about carrying off the wife of the commander-in-chief are, in this form of the story, carried on in the presence of the counsellors only; and the king is the only one that dies. From the Persian Tútínámah the story has passed in a very eimikr form into the Turkish Tútínámah. Compare Malespiní, 1, No. 102, (Oesterley's Baitál Pachísí, pp. 207, 208.) The story, as told by Sivadása, will be found in Bezzenberger's Beiträge zur Kunde der Indo-germanischen Sprachen, Vol. IV, p. 360, Dr. Zachariæ, the author of the paper, gives a reference to the Rajataranginí, IV, 17- 37, which Professor Bühler pointed out to him. He tells us that the story is the 14th in Jambhaladatta's recension. The story is also found in the parables of Buddhaghosha; in a form based upon the Ummadantíjátaka. Dr. Zachariæ gives the Pali text of this Játaka in an Appendix, and the corresponding Sanskrit version of the tale from the Játakamálá of Aryaśúra. He also refers his readers to Upham's Mahávanso, pp. 212-213; Beal, Texts from the Buddhist canon, commonly known as Dhammapada, Section XXIII, Advantageous Service; Bigandet, The life or legend of Gaudama, the Buddha of the Burmese, pp. 220-221; and Mary Summer, Histoire du Bouddha Sákya-Mouni, (Paris, 1874,) p. 145.

In the Pali version the Bráhmans are so bewildered at the sight of the girl that they cannot eat, but put their rice on their heads &c. instead of putting it in their mouths; so she has them driven out by her servants. Out of revenge they tell the king that she is a kálakanni, which according to Childers means " a hag." In the Játakamálá they are too much bewildered to stand, much less to eat; but the report which they make is much the same as in our text, and made from the same motives.


CHAPTER XCII.

(Vetála 18.)


Then in that cemetery, full of the flames of funeral pyres, as of demons, flesh-devouring, with lolling tongues of fire, the undaunted king Trivikramasena went back that same night to the aśoka-tree.

And there he unexpectedly saw many corpses of similar appearance hanging upon the tree, and they all seemed to be possessed by Vetálas. The king said to himself, " Ah ! what is the meaning of this? Is this deluding Vetála doing this now in order to waste my time? For I do not know