This page has been proofread, but needs to be validated.

387


CHAPTER CII.


Then, the next morning, Mrigánkadatta rose up from the shore of that beautiful lake, together with all his ministers, who had rejoined him; and in company with them, and the Bráhman Śrutadhi, set out for Ujjajiní, to win Śaśánkavatí, after he had paid his orisons to that tree of Ganeśa.*[1]

Then the heroic prince, accompanied by his ministers, again crossed various stretches of woodland, which contained many hundreds of lakes, and were black with tamála-trees†[2] throughout their whole expanse, looking like nights in the rainy season, when the clouds collect; and others which had their canes broken by terrible infuriated elephants roaming through them, in which the arjuna-trees formed a strong contrast to the tamála-trees ‡[3] and which thus resembled so many cities of king Viráța; and ravines of mighty mountains, which were pure, though strewn with flowers, and though frequented by subdued hermits, were haunted by fierce beasts; and at last came near the city of Ujjayiní.

Then he reached the river Gandhavatí, and dispelled his fatigue by bathing in it, and after crossing it, he arrived with his companions in that cemetery of Mahákála. There he beheld the image of mighty Bhairava, black with the smoke from neighbouring pyres, surrounded with many fragments of bones and skulls, terrible with the skeletons of men which it held in its grasp, worshipped by heroes, frequented by many troops of demons, dear to sporting witches.

And after crossing the cemetery, he beheld the city of Ujjayiní, a yuga old, ruled by king Karmasena. Its streets were watched by guards with various weapons, who were themselves begirt by many brave high-born Rájputs; it was surrounded with ramparts resembling the peaks of mighty mountains; it was crowded with elephants, horses, and chariots, and hard for strangers to enter.

  1. * See the Dummedhajátaka, Fausböll's edition of the Játakaa, Vol. I, p. 259; Liebrecht'a translation of the Pentamerone of Basile, Vol. I, p. 83; and Vol. I of this translation, pp. 153 and 575; also Ralston's Tibetan Tales, Introduction, p. lii,
  2. † Or " black as tamála."
  3. † Or " which were of opposite appearance, being white." The word arjuna (white) also refers to the hero Arjuna one of the Pándavas, who lived disguised as a eunnch in the city of king Viŗáta. Kichaka (cane) was the leader of the host of king Viráța, and was conquered by Bhíma (terrible). The passage contains another pun which will be obvious to those acquainted with Hindu customs.