This page has been proofread, but needs to be validated.
Vol. IX.]
Vol. I. Sect. XX.
67

daughter of the Deity Okami,[1] and begot a child: Water-Spoilt-Blossom-of-Fuka-buchi.[2] This Deity wedded the Deity Ame-no-tsudohe-chi-ne,[3] and begot a child: the Deity Great-Water-Master.[4] This Deity wedded the Deity Grand-Ears,[5] daughter of the Deity Funu-dzu-nu,[6] and begot a child: the Deity Heavenly-Brandishing-Prince-Lord.[7] This Deity wedded the Young-Princess-of-the-Small-Country,[8] daughter of the Great-Deity-of-the-Small-Country,[9] and begot a child: the Deity Master-of-the-Great-Land,[10] another name for whom is the Deity Great-Name-Possessor,[11] and another name is the Deity-of-the-Reed-


  1. See Sect. VIII. (Note 9), where the name is given as Kura-okami.
  2. Fuka-buchi-no-midzu-yare-hana. If Fuka-buchi were ascertained to be not, as is supposed, the name of a place, we should have to render it “deep pool,” and the whole would mean in English “Water-Spoilt-Blossom-of-the-Deep-Pool.”
  3. Ame-no-tsudohe-chi-ne-no-kami. In this name nothing is clear but the first three syllables, which signify “heavenly.” But if Mabuchi’s conjecture as to the meaning of the rest were accepted, we should have to translate the whole by “Heavenly-Assembling-Town-Lady.”
  4. This is the meaning plausibly assigned by Motowori to the original O-midzu-nu-no-kami.
  5. Fute-mimi-no-kami, plausibly conjectured by Tominobu to stand for Futo-mimi, etc., which gives the sense here adopted.
  6. Funu-dzu-nu-no-kami. Motowori believes Funu to be the name of a place, and interprets the name to signify “Master of Funu.” But this seems highly uncertain.
  7. Ame-no-fuyu-kinu-no-kami (Motowori’s reading) or Ama-no, etc. (Hirata’s reading). The translation of the name follows Hirata’s explanation, which is based on Motowori’s, and according to which the characters 冬衣 (“winter garments”) in this text, and 葺根 read Fuki-ne in the “Chronicles,” are merely phonetic, while the meaning is derived from a comparison of the sounds given by each. Though himself believing in the soundness of Hirata’s conclusion, the translator must admit that it is not indisputable.
  8. Sasu-kuni-waka-hime, or Sashi-kuni, etc. The former reading, which Hirata adopts, seems best. The meaning of sami, here rendered “small,” is open to doubt.
  9. Sasu-kuni-oho- [no-] kami, or Sashi, etc. The syllable no in the Japanese reading seems to be a superfluous addition of the modern commentators.
  10. Oho-kuni-nushi-no-kami.
  11. Oho-na-muji-no-kami, to which Tominobu proposes to give the sense of “Great Hole-Possessor,” in connection with the story of the mouse-hole in which he took refuge from the fire lit by the Impetuous-Male-Deity (Susa-no-wo) for his