This page has been proofread, but needs to be validated.
Vol. XXI.]
Vol. II. Sect. LVI.
155

hiko. One child[1] (was the ancestor of the Territorial Lords of Suchi in Iga,[2] of the Territorial Lords of Nabari,[3] and of the Territorial Lords of Minu);[4] one child,[5] His Augustness Wa-chi-tsumi,[6] dwelt in the palace of Miwi in Ahaji.[7] So this King had two daughters: the name of the elder was Hahe-irone,[8] and another name for her was Her Augustness Princess Oho-yamato-kuni-are;[9] the name of the younger was Hahe-irodo.[10] The Heavenly Sovereign’s august years were forty-nine. Augustum mausoleum est in privatis partibus Montis Unebi.[11]


    “prince,” which has belonged to it in later times when denoting Japanese personages. It is still, as far as possible, used to denote the rulers of all countries excepting Japan, the zealous admirers of the native literature and institutions even designating by it the Emperor of China, who, one would have thought, had a special right to the more Honorific title of Emperor, which his own subjects were the first to invent. On the whole, therefore, “King” seems to be the most appropriate rendering. The characters 女王 are, by analogy, rendered “Queen.”

  1. The text has “descendant;” but it must here be corrupt or at least faulty, as may be seen by the omission of the proper name.
  2. Iga no Suchi no inaki. The etymology of Iga and that of Suchi are alike obscure. See however Motowori’s Commentary, Vol. XXI, p. 13, for the traditional derivation of the former. It is the name of a small province, which in very ancient times formed part of the province of Ise.
  3. Nabari no inaki. Nabari is in Iga. The name signifies “hiding.”
  4. Minu no inaki. Minu, not to be confounded with the province of the same name, is a place in Iga. The name probably signifies “three moors.”
  5. I.e., the other child.
  6. Motowori reads Chichitsumi. In any case, the name remains obscure.
  7. For Ahaji see Sect. VI, Note 3. Mi-wi signifies “august well,” and the name is traced to the custom of bringing water from the Island of Ahaji for use in the Imperial Palace, as mentioned in Sect. CXXIX of the present work, and elsewhere in the early literature.
  8. Irone means “elder sister.” Hahe is of uncertain import, it being written with completely different characters in the two histories.
  9. Oho-yamato-kuni-are-hime-no-mikoto. Oho-yamato-kuni signifies “the land of Great Yamato,” and hime signifies “princess” or “maiden.” Motowori suggests that are, which is an obscure word, may signify “pure.”
  10. Irodo signifies “younger sister.” For hahe conf. Note 15.
  11. Scil. in interiori parte montis, e.g. in spelunca. Motowori explains the use of the terra by reference to such words as foot, where the name of a portion of the human body is applied to a mountain. In Japanese there are others besides ashi (“foot”), such as itadaki, hara, and koshi.