This page has been proofread, but needs to be validated.
184
“Ko-ji-ki,” or Records of Ancient Matters.
[Vol. XXIV.

Augustness Nubata-no-iri-bime,[1] he begot august children: His Augustness Ikobaya-wake;[2] next Her Augustness the Princess of Azami[3] (two Deities). Again, wedding Her Augustness Kagu-ya-hime,[4] daughter of King Oho-tsutsuki-tari-ne, he begot an august child: King Wozabe[5] (one Deity). Again, wedding Karibata-tobe daughter of Fuchi of Ohokuni in Yamashiro,[6] be begot august children: King Ochi-wake;[7] next King Ika-tarashi-hiko;[8] next King Itoshi-wake.[9] Again, wedding Oto-karibata-tobe,[10] daughter of Fuchi of Otokuni, he begot august children: King Iha-tsuku-wake;[11] next Her Augustness Iha-tsuku-bime, another name for whom was Her Augustness Futaji-no-iri-bime[12] (two Deities). The august children of this Heavenly Sovereign [numbered] altogether sixteen (thirteen Kings and three Queens). So His Augustness Oho-tarashi-hiko-oshiro-wake [was he who afterwards] ruled the Empire. (His august stature was ten feet[13] two inches;


  1. Signification obscure.
  2. Signification obscure. The “Chronicles” read this name Ike-baya.
  3. Azami-tsu-hime. Signification obscure.
  4. I.e., probably “the refulgent princess,” the syllable ya being void of signification as in Ko-no-hana-saku-ya-hime (see Sect. XXXVII, Note 3). This name is celebrated as that of the heroine of the fairy-tale entitled “Tale of a Bamboo-Cutter,” though there is no reason for identifying the two personages.
  5. This name is obscure, and Motowori suspects it of being corrupt.
  6. Yamashiro no ohokuni no fuchi. Yamashiro is the name of a province, and Ohokuni (“great land”) that of a village, while Fuchi is a personal name written with a character signifying “deep pool.”
  7. Ochiwake no miko. Motowori derives ochi from oho, “great,” and chi, supposed to be an Honorific, while wake is taken to mean “lord.” After all, the signification of the name remains obscure.
  8. Ika-tarashi-hiko no miko. The name probably signifies “severe (or dignified) perfect prince.”
  9. This name is obscure.
  10. I.e., Karibata-tobe, the younger sister.
  11. This name and the next are obscure. The first of the two is not in the older editions, but Motowori supplies what appears to be a lacuna in the text by adding the five characters 石衝別王次.
  12. Signification obscure.
  13. The actual word “feet” is not in the original, but an equivalent Chinese measure is used.