This page has been proofread, but needs to be validated.
Vol. XXXI.]
Vol. II. Sect. C.
235

[Sect. C.—Emperor Chiū-ai (Part VI.—The Empress Jin-gō Subdues Yamato).]

Hereupon, when Her Augustness Princess Okinaga-tarashi was returning up to Yamato, she, owing to doubts concerning the disposition[1] of the people, prepared a mourning-vessel,[2] set the august child in that mourning-vessel, and let a report ooze out that the august child was already dead. While she went up thus, King Kagosaka and King Oshikuma,[3] having heard [of the circumstance], thought to waylay[4] her, went forth to the moor of Toga,[5] and hunted for an omen. Then King Kagosaka climbed up an oak-tree,[6] and then[7] a large and angry boar came forth, dug up the oak-tree, and forthwith devoured King Kagosaka. His younger brother, King Oshikuma, undaunted by this circumstance, raised an army and lay in wait [for the Empress], to close with the mourning-vessel as being an empty[8] vessel. Then an army was landed from the mourning-vessel,[9] and joined in combat [with the opposing forces]. At this time King Oshikuma made the Noble Isahi,[10] ancestor of the Kishi Clan of Naniha,[11] his generalis-


  1. Literally, “the hearts.”
  2. I.e., a boat or junk containing a coffin. We might also (adopting the interpretation given by the older editors to the character in this passage) translate by “specially prepared a mourning-vessel.”
  3. These two princes, who are first mentioned at the end of Sect. XCII (Notes 40 and 41), were, according to the story, elder sons of the late monarch Chiū-ai, and therefore step-sons of the Empress Jin-gō and half-brothers to the young Emperor Ō-jin.
  4. Literally, “wait for and catch.” This “catch” is always taken by Motowori to mean “slay.”
  5. Toga-nu. It was in the province of Settsu. The etymology of the name is obscure.
  6. The species mentioned in the text in the Quercus serrata.
  7. Motowori’s conjecture that the character , “then,” is a copyist’s error for , “saw” or “looked,” seems hardly called for, and the translator has therefore not departed from the traditional reading.
  8. I.e., defenceless, not filled with troops.
  9. Which of course was in reality no mourning-vessel, but full of the soldiers who had just returned from conquering Korea.
  10. Isahi no Sukune. Isahi or Isachi is supposed to mean “leading elder.”
  11. Naniha no Kishi-be. Naniha is the old name of the sea and river-shore on