This page has been proofread, but needs to be validated.
254
“Ko-ji-ki,” or Records of Ancient Matters.
[Vol. XXXIII.

On his walking out singing thus, he hit with his august staff a large stone in the middle of the Ohosaka[1] road, upon which the stone ran away. So the proverb says: “Hard stones get out of a drunkard’s way.”

[Sect. CXII.—Emperor Ō-jin (Part IX.—Troubles Which Followed His Decease).]

So after the decease of the Heavenly Sovereign, His Augustness Oho-sazaki, in conformity with the Heavenly Sovereign’s commands, ceded the Empire to Uji-no-waki-iratsuko. Thereupon His Augustness Oho-yama-mori, disobeying the Heavenly Sovereign’s commands, and anxious in spite thereof to obtain the Empire, had the design to slay the Prince[2] his younger brother, secretly raised an army, and prepared to attack him. Then His Augustness Oho-sazaki, hearing that his elder brother had prepared an army, forthwith despatched a messenger to apprise Uji-no-waki-iratsuko. So, startled at the news, [the latter] set troops in ambush by the river-bank, and likewise, after having drawn a fence of curtains and raised a tent on the top of the hill, placed there publicly on a throne[3] one of his retainers to pretend that he was the King,[4] the manner in which all the officials[5] reverentially went and came being just like that [usual] in the King’s presence. And moreover, preparing for the time when the King his elder brother[6] should cross the river,


    liquor,”—in Japanese koto nagu shi we-gushi-ni,—are in reality extremely obscure, and Moribe understands them to signify, “Oh! how difficult it is for me to speak! Oh! how ill at ease I am!” In order to do so he has. however, to change and add to the text; and the translator, though not sure of being in the right path, has preferred to follow Motowori, whose interpretation, without requiring any such extreme measures, yet gives a very plausible sense.

  1. See Sect. LXIV, Note 25.
  2. 皇子. This is the only passage in the work where this expression occurs. Uji-no-waki-iratsuko is the personage thus designated.
  3. The same expression has been in Sect. XXXI (near Note 16) rendered “couch.” The characters in the original are 呉床 or 胡床.
  4. I.e., Uji-no-waki-iratsuko.
  5. The Chinese phrase 百官, “the hundred officials,” is here used.
  6. Q.d., his Augustness Oho-yama-mori.