This page has been proofread, but needs to be validated.
Vol. XXXIV.]
Vol. II. Sect. CXVI.
261

raki.[1] (This was the august parent[2] of Her Augustness Princess Okinaga-tarashi.) So the things which Ama-no-hi-boko brought over here, and which were called the “precious treasures,”[3] were: two strings of pearls;[4] likewise a wave-shaking scarf, a wave-cutting scarf, a wind-shaking scarf, and a wind-cutting scarf;[5] likewise a mirror of the offing and a mirror of the shore,[6]—eight articles in all. (These are the Eight Great Deities of Idzushi.)[7]

[Sect. CXVI.—Emperor Ō-jin (Part XIII.—The Youth-of-the-Glow-on-the-Autumn-Mountains and the Youth-of-the-Haze-on-the-Spring-Mountains).]

So this Deity had a daughter whose name was the Deity Maiden-of-Idzushi.[8] So eighty Deities wished to obtain this Maiden-of-Idzushi


  1. Kadzuraki no Takanuka-hime. Kadzuraki is the name of a department, and Takanuka that of a place in that department, in the province of Yamato.
  2. Literally, “ancestress.” But see Sect. XXII, Note 1. It will be remembered that Okinaga-tarashi-hime was the Empress Jin-gō.
  3. Literally, “treasures of jewels.”
  4. Or, “beads.”
  5. I.e., a scarf to raise the waves and a scarf to still the waves, a scarf to raise the wind and a scarf to still the wind. Conf. the magic scarfs mentioned near the beginning of Sect. XXIII, by waving which the Deity Master-of-the-Great-Land (Oho-kuni-nushi) kept off the snakes, the wasps and the centipedes.
  6. This seems to be the signification of the original terms oki tsu kagami and he tsu kagami, but we are not hereby helped to a very clear understanding of the nature of the articles which the author meant to describe. The parallel passage of the “Chronicles” tells us of a “sun-mirror.” Indeed it enumerates the “eight precious treasures” in a manner that diverges a great deal from the account given in these “Records.”
  7. Or, the “Eight-fold Great Deity.” As has already frequently been remarked, the distinction which we so rigorously draw between Singular and Plural does not occupy the Japanese mind, and “eight” and “eight-fold” are taken to mean much the same thing. In the following sentence we find these eight deities (or this eight-fold deity) spoken of in such a manner as to necessitate the use of the Singular Number in the translation. Motowori supposes that they (or he) took the form of a young man (as in several other legends) to become the father of the Goddess mentioned in the text.—Idzushi seems to signify “wonderful stone.”
  8. Idzushi-wotome no kami.