This page has been validated.
44
BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY
[BULL. 59

"tsukᵘa′tenʼ łuk!." tsukᵘa′te· łoᵤk!s. ta′x̣as nʼitkι′ne·· aₐʽk.ła′x̣we·k!s (skιk.łax̣wι′k!ᵢne·). łu′ᵤnte· tsa′hałs neᵢ pa′łkeᵢ. tsukᵘa′te· no′kᵘe·s. tsukᵘa′te· łoᵤk!s. ta′x̣as nʼitx̣o′mek e·′ka. ta′x̣as nʼιtkιι′sᵢne· a′m·a·ks. yunamok!o′ᵤne· neᵢ pa′łkeᵢ. nʼιłkoʼx̣ᵤne·. ta′x̣as qake′ᵢne· e·′ka: "ιskuku′ ιskuku′ ιskuku′." ta′x̣as łaqatsx̣a′n·e· e·′ka. ta′x̣as nʼι′pᵢne·. łats!ιna′x̣e· neᵢ pa′łkiᵢ. qake′ᵢne·: "tseᵢka′tkeᵢł hunʼιpι′łne· e·′ka." ta′x̣as.

31. The Two Tsa′kap[1]

Qaosaqa′ₐne· tsa′kaps asma′łne· ałιtskι′łʼe·s. qak.ła′pse·: "maₐts ałqa′nam."[2] qałwi′yne· neᵢ: "ho′yas neᵢ hułqa′nam." ts!ιna′x̣e·. qa·na′x̣e·. qaₐwιtsq!nu′se· aₐʽkιts!ła′e·ns ta′k!ats. mι′tx̣ₐne·, qaₐłak!o′ᵤne·. tsukᵘa′te· nυpι′k!as a′ₐʽk!e·s. mι′tx̣ₐne·. nʼιsk!o′ᵤne·. nʼipι′łne·. nʼιtskι′łne· sakq!nu′kse· qa′hₐłin qayaₐqa′wos łoᵤkwι′n·e aₐʽkoqła′ʼnt!e·s. ts!ιna′qne: qaox̣a′x̣e· k!ułe·etnana′se· to′hołs. nʼonoq!oyata′pse·.

Qaosaqaₐ′ne· ałιtskι′łʼe·s. ło′ᵤne· tsa′kaps. qałwi′yne· neᵢ pa′łkeᵢ: "qa′psin kseᵢ′ł·o· tsa′kaps?" ts!ιna′x̣e· neᵢ pa′łkeᵢ neᵢs aₐʽko′q!noᵤks. tseᵢka′te· aₐʽkuqłₐwu′t!e·s. nakunkι′n·e·. nʼυpkaqu′x̣ₐne· to′hołs. tsι′k!qₐne·. tsx̣a′ne· tsa′kaps. qake′ᵢne·: "tsιk!kι′ne·nʼ." ta′x̣as tsι′k!qₐne· tsι′k!qₐne· aₐ′ʽkwums. nʼukᵤnox̣a′mne· tsa′kaps. łats!ιnakιkma′łne· ałιtskι′łe·s tsa′kaps aₐʽkιt.ła′e·s. qak.ła′pse·: "maₐts neᵢ qa′nam." qałwi′yne·: "hułts!ι′nam." ts!ιna′x̣e·. swιtsq!nu′se· ta′k!ats. mι′tx̣ₐne·. qałak!o′ᵤne·. tsukᵘa′te· nυpk!aka′e·s. mι′tx̣ₐne·. nʼιsk!o′ᵤne·. nʼιtskι′łne· aₐ′k!e·s. qa·na′x̣e·. snit.łanamι′sne·. tιnax̣a′mne·. snakna′kse· pa′łkiᵢs. qak.ła′pse·: "qa′psin." qakι′łne·: "husłitskι′łne· kaₐk!." qak.ła′pse·: "hułts!ιnax̣a′ła hułha‵wιskax̣uktsia′ła." qak.ła′pse·: "ho′ya." qakι′łne.: "ho′pak nι′nko." nʼιsakmu′n·e·. qakι′łne·: "ho′pak nι′nko." qak.ła′pse·: "nι′nko ho′pak." ta′x̣as nawιskax̣o′ᵤktsek tsa′kaps. qaomitse′ᵢse·. ła.unax̣a′mne· tsa′kaps. qakι′łne· neᵢs pa′łkeᵢs:. "ła·ts nι′nko nawιskax̣o′ᵤktsek." nʼomitse′ᵢse·. nʼι′pᵢne· neᵢ pa′łkeᵢ łats!ιna′x̣e· tsa′kaps. łałax̣a′x̣e· aₐʽkιt.ła′e·s.

Qak.ła′pse· ałιtskι′łʼe·s: "maₐts at na słqa′nam." ts!ιna′x̣e·. nʼu′px̣ₐne· nυpι′k!a·s. słιtski′łse· sι′n·as. yunaqa′pse· aₐʽqłsma′kᵢnιk! nυpι′k!as. qake′ᵢne·: "hułtsu′kᵘat sι′n·a." nʼipiłι′sᵢne·, tsukᵘa′te·. łats!ιna′x̣e·. mιtyax̣na′pse· tsa′kaps. qak.ła′pse·: "pιskι′nenʼ, ka′min nʼι′n·e·. hιnsłʼayniła′pin." qake′ᵢne·: "maₐts ka′min nʼι′n·e." łałax̣a′x̣e· aₐʽkιt.ła′e·s. qakι′łne· ałιtskι′łʼe·s: "ke′łoᵤʼs katitunała′e·s.?" qak.ła′pse·: "ło′ᵤse·." qałwi′yne·: "ła′kakati′tu." kanmi′yιt.s qakι′łne· ałιtskι′łʼe·s: "słutske′ᵢne·.


  1. Chamberlain translates this word by "ghost." My informant did not know the word.
  2. Throughout this story the forms used by a man talking to his sister, and vice versa, are used.