Page:Kwaidan; Stories and Studies of Strange Things - Hearn - 1904.djvu/213

This page has been proofread, but needs to be validated.

Now with seventeen Japanese syllables things quite as wonderful—indeed, much more wonderful—have been done, not once or twice, but probably a thousand times. … However, there is nothing wonderful in the following hokku, which have been selected for more than literary reasons:

Nugi-kakuru[1]
Haori sugata no
Kochō kana!

[Like a haori being taken offthat is the shape of a butterfly!]

Torisashi no
Sao no jama suru,
Kochō kana!

  1. More usually written nugi-kakéru, which means either " to take off and hang up," or " to begin to take off,"—as in the above poem. More loosely, but more effectively, the verses might thus be rendered: " Like a woman slipping off her haori—that is the appearance of a butterfly." One must have seen the Japanese garment described, to appreciate the comparison. The haori is a silk upper-dress,—a kind of sleeved cloak,—worn by both sexes; but the poem suggests a woman's haori, which is usually of richer color or material. The sleeves are wide; and the lining is usually of brightly-colored silk, often beautifully variegated. In taking off the haori, the brilliant lining is displayed,—and at such an instant the fluttering splendor might well be likened to the appearance of a butterfly in motion.

187