Page:Kwaidan; Stories and Studies of Strange Things - Hearn - 1904.djvu/216

This page has been proofread, but needs to be validated.

Chiru-hana ni—
Karusa arasoü
Kochō kana!

[How the butterfly strives to compete in lightness with the falling flowers![1]]

Chōchō ya!
Onna no michi no
Ato ya saki!

[See that butterfly on the woman's path,now fluttering behind her, now before!]

Chōchō ya!
Hana-nusubito wo
Tsukété-yuku!

[Ha! the butterfly!it is following the person who stole the flowers!]

Aki no chō
Tomo nakéréba ya;
Hito ni tsuku.

[Poor autumn butterfly!when left without a comrade (of its own race), it follows after man (or "a person" )!]

  1. Alluding probably to the light fluttering motion of falling cherry-petals.
190