Page:Marcus Aurelius (Haines 1916).djvu/26

This page has been proofread, but needs to be validated.

INTRODUCTION

benefit that one can never lose a peculiar sense of obligation towards the man who confers it. Apart from this however, Jeremy Collier's version deserves respect for its genuine spirit and vigour, the spirit and vigour of the age of Dryden. His warmth of feeling gave to his style an impetuosity and rhythm which from Mr. Long's style are absent." The real defect of Collier as a translator, adds Arnold, is his imperfect acquaintance with Greek.

3. James Moor and Thomas Hutcheson.—"The Meditations of the Emperor Marcus Aurelius Antoninus. Newly translated from the Greek with notes." Glasgow: The Foulis Press, 1742. Certainly the best translation, previous to Long's, for accuracy and diction, and superior to that in spirit. Dr. Rendall (1898) praises it as "the choicest alike in form and contents." R. Graves, however, in 1792, while allowing its fidelity, had pronounced it "unnecessarily literal," and shewing a" total neglect of elegance and harmony of style." A very satisfactory revision of this translation appeared in 1902, made by G. W. Chrystal.

4. Richard Graves.—"The Meditations of the Emperor Marcus Aurelius Antoninus. A New Translation from the Greek Original, with notes." By R. Graves, M.A., Rector of Claverton, Somerset. Bath, 1792.

A fairly accurate and smooth version of no especial distinction, but superior to most of its predecessors. An abbreviated edition of this was published at Stourport without any date by N. Swaine with the title: "The Meditations of the Emperor Marcus Aurelius Antoninus Philosophus collated with and abridged from the best translations."

xviii