reproductions that line is altered, I suppose from the editors' either not seeing or not believing that the adjective applies to ourselves, not to the Lamb.
Again, in the same Hymn:—
Cruore ejus roseo
is translated by
And tasting of His roseate Blood.
The epithet is everywhere altered to crimson: because the editors did not see its force. The poet would tell us that, though one drop of our Lord's Blood was sufficient to redeem the world,
(Cujus una stilla salvum facere
Totum mundum quit ab omni scelere,
at S. Thomas says,) yet out of the greatness of His love to us He would shed all. As every one knows, the last drainings of life-blood are not crimson, but of a far paler hue: strictly speaking, roseate. Change the word, and you eliminate the whole idea.
Some of the happiest and most instructive hours of my life were spent in the Sub-Committee of the Ecclesiological Society, appointed for the purpose of bringing out the Second Part of the Hymnal Noted. It was my