Page:Modern poets and poetry of Spain.djvu/414

This page has been proofread, but needs to be validated.
368
NOTES.

Duro silencio à mi cariño impuso
El son de Marte, que suspende ahora
La paz, la dulce paz. Sè que en obscura
Deliciosa quietud, contento vives,
Siempre animado de incansable celo
Por el pùblico bien; de las virtudes
Y del talento protector y amigo.
Estos que formo de primor desnudos,
No castigados de tu docta lima,
Fàciles versos, la verdad te anuncien
De mi constante fe; y el cielo en tanto
Vuèlvame presto la ocasion de verte
Y renovar en familiar discurso
Cuanto à mi vista presentò del orbe
La varia escena. De mi patria orilla
A las que el Sena turbulento baña,
Teñido en sangre, del audaz Britano
Dueño del mar, al aterido Belga,
Del Rin profundo à las nevades cumbres
Del Apenino, y la que en humo ardiente
Cubre y ceniza à Nàpoles canora,
Pueblos, naciones, visitè distintas
Util sciencia adquirì, que nunca enseña
Docta leccion en retirada estancia,
Que alli no ves la diferencia suma
Que el clima, el culto, la opinion, las artes,
Las leyes causan. Hallaràsla solo
Si al hombre estudias en el hombre mismo.

22. Page 113. "Juan Bautista de Arriaza."

This poet's name is pronounced Arriatha; the two poems selected for translation are taken, the first from p. 60 of Book III. of his works, edition of 1829. 'The Parting, or the Young Sailor's Farewell,' from ibid., Book I. p. 77.

The eighth stanza, beginning in the translation, 'With venal aid of hate assists,' is in the original—

Qué de ministros vendes a su encono,
Anglia infecunda! de las nieblas trono,
Campos que el sol no mira,
Que en sonrisa falsa, Flora reviste
De estéril verde, en que la flor es triste,
Y Amor sin gloria espira.