Page:More Translations from the Chinese (Waley).djvu/112

This page has been proofread, but needs to be validated.

She expected absolute devotion, but herself gave no encouragement.

Sometimes when she was in the depth of despair, she would affect all the while to be quite indifferent. It was rarely possible to know from her face whether she was pleased or sorry.

One night Chang came upon her unawares when she was playing on the harp, with a touch full of passion. But when she saw him coming, she stopped playing. This incident increased his infatuation.

Soon afterwards, it became time for him to compete in the Literary Examinations, and he was obliged once more to set out for the western capital.

The evening before his departure, he sat in deep despondency by Ts'ui's side, but did not try again to tell her of his love. Nor had he told her that he was going away, but she seemed to have guessed it, and with submissive face and gentle voice, she said to him softly: "Those whom a man leads astray, he will in the end abandon. It must be so, and I will not reproach you. You deigned to corrupt me and now you deign to leave me. That is all. And your vows of 'faithfulness till death'—they too are cancelled. There is no need for you to grieve at this parting, but since I see you so sad and can give you no other comfort—you once praised my harp-playing; but I was bashful and would not play to you. Now I am bolder, and if you choose, I will play you a tune."

She took her harp and began the prelude to "Rainbow Skirts and Feather Jackets."[1] But after a few bars the tune broke off into a wild and passionate dirge.

  1. A gay, court tune of the eighth century.
[108]