Page:More Translations from the Chinese (Waley).djvu/66

This page has been proofread, but needs to be validated.

The night I heard that Lo-t'ien was banished to Kiu-kiang.
And I that had lain sick to death sat up suddenly in bed;
A dark wind blowing rain entered at the cold window.

If even strangers' hearts are touched by these lines, much more must mine be; so that to this day I cannot recite them without pain. Of this matter I will say no more, but tell you briefly what has passed of late.

It is more than three years since I came to Kiu-kiang. All this time my body has been strong and my heart much at peace. There has been no sickness in my household, even among the servants. Last summer my elder brother arrived from Hsü-chou, leading by the hand six or seven little brothers and sisters, orphans of various households. So that I have under my eyes all those who at present demand my care. They share with me cold and heat, hunger and satiety. This is my first consolation.

The climate of the River Province is somewhat cool, so that fevers and epidemics are rare. And while snakes and mosquitoes are few, the fish in the Pēn are remarkably fat, the River wine is exceedingly good, and indeed for the most part the food is like that of the North Country. Although the mouths within my doors are many and the salary of a Sub-Prefect is small, by a thrifty application of my means, I am yet able to provide for my household without seeking any man's assistance to clothe their backs or fill their bellies. This is my second consolation.

In the autumn of last year I visited Lu Shan[1] for the first time. Reaching a point between the Eastern Forest and Western Forest Temples, beneath the Incense-Burner Peak, I was enamoured by the unequalled prospect of

  1. A famous mountain near Kiu-kiang.
[62]