Page:More Translations from the Chinese (Waley).djvu/78

This page has been proofread, but needs to be validated.

[43] THE PINE-TREES IN THE COURTYARD

[A.D. 820]

Below the hall
The pine-trees grow in front of the steps,
Irregularly scattered,—not in ordered lines.
Some are tall and some are low:
The tallest of them is six roods high;
The lowest but ten feet.
They are like wild things
And no one knows who planted them.
They touch the walls of my blue-tiled house;
Their roots are sunk in the terrace of white sand.
Morning and evening they are visited by the wind and moon;
Rain or fine,—they are free from dust and mud.
In the gales of autumn they whisper a vague tune;
From the suns of summer they yield a cool shade.
At the height of spring the fine evening rain
Fills their leaves with a load of hanging pearls.
At the year's end the time of great snow
Stamps their branches with a fret of glittering jade.
Of the Four Seasons each has its own mood;
Among all the trees none is like another.
Last year, when they heard I had bought this house,
Neighbours mocked and the World called me mad—
That a whole family of twice ten souls
Should move house for the sake of a few pines!
Now that I have come to them, what have they given me?
They have only loosened the buckles of my care.
Yet even so, they are "profitable friends,"[1]

  1. See "Analects of Confucius" 4 and 5, where three kinds of "prof-
[74]