Page:More Translations from the Chinese (Waley).djvu/98

This page has been proofread, but needs to be validated.

Alas! I am no Sage. I could neither forget past feelings nor show such sensibility as this beast reputed incapable of feeling! Things that happen lay hold of my heart, and when my heart is moved, I cannot control it. Therefore, smiling at myself, I called this song "A Song of Past Feelings Unforgotten."

The Song says:

I was selling my white horse
And sending Willow Branch away.
She covered her dark eyebrows;
He trailed his golden halter.
The horse, for want of speech,
Neighed long and turned his head;
And Willow Branch, twice bowing,
Knelt long and spoke to me:
"Master, you have ridden this horse five years,
One thousand eight hundred days;
Meekly he has borne the bit,
Without shying, without bolting.
And I have served you for ten years,
Three thousand and six hundred days;
Patient carrier of towel and comb,[1]
Without complaint, without loss.
And now, though my shape is lowly,
I am still fresh and strong.
And the colt is still in his prime,
Without lameness or fault.
Why should you not use the colt's strength
To replace your sick legs?

  1. I.e., performing the functions of a wife.
[94]