This page has been validated.



Preface

This book”, as V. Henry says of his Breton Lexique, “has the mis­fortune to have a history.” It would be tedious, even if it were possible, to relate it in detail; but the long delay in the appear­ance of the work calls for a brief account of the facts by way of expla­nation and apology.

In the early nineties I contributed to the new edition of the Welsh encyclo­paedia Y Gwyddo­niadur an article on the Welsh language, which contained a sketch of Welsh grammar. This sketch was expanded in a course of lectures delivered to the Junior and Inter­mediate classes at Bangor after the founda­tion of the Univer­sity of Wales. The idea occurred to me of preparing the substance of the lectures for publi­cation as a textbook of Welsh grammar; but I was unable at the time to carry out the investi­gation which seemed to me necessary before such a book could be properly written.

The work was intended to be a descriptive grammar of Modern Welsh with special reference to the earlier period. Late Modern Welsh is more arti­ficial, and in some respects further removed from the spoken language, than Early Modern Welsh, owing largely to the influence of false etymo­logical theories; and the object which I had in view was the practical one of determin­ing the tradi­tional forms of the literary language. Even scholars have been deceived by the ficti­tious forms found in diction­aries; thus “dagr” given by Silvan Evans, after Pughe, as the sg. of dagrau, is quoted as a genuine form even by Strachan, Intr. 33; see below p. 212 Note. I had however chiefly in mind the ordinary writer of the language, to whom a clear idea of the literary tradition is at least equally important. The first draft of the

a 2