Mousmé. Every now and again she clutches my hand or arm—though, strictly speaking, to do so is not Japanese etiquette—and fires off little nods to acquaintances. Every clutch at the sleeve of my coat means that she has caught sight of some one to whom she wishes to exhibit me as her real husband. When Kotmasu, who is a wonderful recounter of tales relating to those we meet and nod to, laughingly reproaches her with indecorousness, she says:
“What you say well enough; but I Engleesh now, you know,” with a moue and a little quick turn of her dainty head, which makes both of us laugh, and the passers-by stare in astonishment at our sudden merriment.
Yes, Mousmé is so English in everything except what really constitutes Englishness. What a revelation England will be to her, and she to my respected relatives!