Page:Nestorius and his place in the history of Christian doctrine.djvu/25

This page has been proofread, but needs to be validated.
RECENTLY AWAKENED
13

called by Nestorius "the Egyptian"—and that it was written διαλεκτικῶς[1], apparently meaning "in the form of a dialogue". These words of Evagrius even before the discovery of the Book of Heraclides could be held to point to the Theopaschites, which has in the fragments that are preserved the dialogue form. Nevertheless in my Nestoriana I did not venture to make this identification because the book known to Evagrius must have also contained historical-polemical passages, while the fragments we have present no such material. Now according to the preface of the translator of the Book of Heraclides the Theopaschites really contained historical-polemical material. One can therefore now without doubt identify it with the second book notified by Evagrius.

More interesting than the preface is naturally the book itself. Its title, "Tegurtâ" of Heraclides of Damascus, according to Bedjan[2] and Nau[3] corresponding in Greek to Πραγματεία Ἡρακλείδου τοῦ Δαμασκηνοῦ, hence "Treatise of Heraclides"—not "Bazaar of Heraclides" as Professor Bethune-Baker translated—is the most puzzling thing in the whole work. The Syriac translator remarks in his preface that Heraclides was a noble and educated man living in the neighbourhood of Damascus, and that Nestorius puts this name in the title of his book because he feared

  1. h. e. 1, 7, pp. 13, 21: γράφει δὲ καὶ ἕτερον λόγον πρός τινα δῆθεν Αίγύπτιον συγκείμενον κ.τ.λ.
  2. p. viii, no. 2.
  3. p. xvii and Revue de l'Orient chrétien, xiv, 1909, pp. 208 f.